schwob_logo

schwob

marcel
The World's Best Unknown Books
16 02 2015

De avonden van Gerard Reve voor het eerst in een Engelse editie

Van de roman De Avonden, waarvan de eerste druk in 1947 bij De Bezige Bij verscheen als De Avonden van Simon van het Reve, komt volgend jaar voor de allereerste keer een Engelse editie. De rechtenafdeling van de Bezige Bij heeft hierover vorige week overeenstemming bereikt met de erven Gerard Reve. In 2016 zal het tien jaar geleden zijn dat de auteur overleed. Het Nederlands Letterenfonds kaartte een jaar geleden het boek aan bij de Engelse uitgever Pushkin Press.

Adam Freudenheim, uitgever van Pushkin Press zegt:

‘Ik ben verrukt dat Pushkin Press dit Nederlandse meesterwerk uit de twintigste eeuw zal publiceren. Pushkin Press is speciaal opgericht om dit soort literatuur naar Engelse lezers te brengen.’

Daniel Seton, acquirerend redacteur bij Pushkin Press, licht deze bijzondere rechtenaankoop als volgt toe:

De Avonden, een provocatief en intelligent werk, zou beschreven kunnen worden als het Nederlandse equivalent van Camus’ De vreemdeling. Maar het diepgaande verlangen van de hoofdpersoon naar zingeving gecombineerd met de vervreemdende en onbestemde sfeer maken het absoluut uniek. Ik ben helemaal weg van dit boek. We zijn oprecht zeer verheugd dat we De Avonden, dat keer op keer bestempeld wordt als één van de beste Nederlandse boeken ooit, aan het fonds van Pushkin Press kunnen toevoegen.’

De Avonden is een van de belangrijkste boeken uit de Nederlandse literatuur; het is klassiek geworden als de aangrijpende beschrijving van de saaiheid die Nederland in de naoorlogse jaren beheerste. In Frits van Egters weerspiegelt zich de jeugd, die zijn leven ziet verlopen in zinloosheid, eentonigheid en eenzaamheid. Humor en de hoop dat er toch een hoger en groter Iets bestaat, houden hem op de been. De geluiden van afschuw over dit boek, bijvoorbeeld door Godfried Bomans, die meende dat Reves geestelijke gezondheid ‘bij een langer aanhouden van deze gesteldheid ernstig gevaar loopt’, zijn inmiddels ernstig tegengesproken door de velen voor wie De Avonden het mooiste boek is dat ze ooit lazen.

Sam Garrett, een van de beste vertalers Nederlands-Engels (van werk van onder anderen Tommy Wieringa, Herman Koch, Arnon Grunberg en Geert Mak) wiens grote wens het al lang is om de roman te mogen vertalen, zal de vertaling in de zomer van volgend jaar inleveren zodat de Engelse editie in het najaar van 2016 verschijnt.